Ci sono più di 300 parole italiane che assomigliano a parole inglesi ma hanno un significato totalmente diverso. Ecco una prima lista di falsi amici....
l'Agenda italiana corrisponde al diary, appointment book.
Si dice Agenda in inglese quando si parla di ordine del giorno.
Annoiare si traduce con bore.
Annoy sta per dare noia/ fastidio.
Anticipare si traduce con bring forward.
Anticipate signfica aspettarsi, prevedere.
Antico è old.
Antique si usa per indicare un pezzo di antiquariato.
Argomento si traduce con topic, issue, subject.
Attenti ad usare argument in quanto indica un litigio o una discussione.
Arrangiarsi si traduce con manage somehow, make do.
Arrange traduce sistemare, arrangiarsi.
Assumere è l'equivalente dell'inglese employ.
Assume traduce dare per scontato.
Actually: in verità, di fatto, veramente, proprio (precisamente) Attualmente sta invece per at the moment, now, currently.
Avvertimento in inglese diventa warning.
Per Advertisement si intende invece un annuncio o un inserzione pubblicitaria.
A breve nuovi aggiornamenti e nuovi fasi amici! Stay tuned!
Nessun commento:
Posta un commento