Sleep on it
Espressione idiomatica la cui traduzione e il cui significato per noi italiani è facilmente intuibile.
Quest'espressione significa infatti "dormirci su" prima di prendere una decisione e la sua sintassi è molto simile a quella italiana.
Con quest'espressione intediamo dire che ci pensiamo a lungo prima di prendere una decisione.
Ad esempio:
Don’t give me an answer now – sleep on it and tell me whenever you’re ready.
24 dicembre 2015
17 novembre 2015
differenza fra different, several e various
Ci sono diversi modi per esprimere questo concetto in inglese.
In questi casi bisogna prestare attenzione, per usare la parola corretta, alle diverse sfumature semantiche.
In questi casi bisogna prestare attenzione, per usare la parola corretta, alle diverse sfumature semantiche.
- Different quando esprime il concetto di "lui voleva fare x, lei voleva fare y" , due diverse ragioni. Ci sono andato per diverse ragioni.
- Several, invece, vuol dire diverso in senso quantitativo. Ci sono andato per diversi (parecchi) motivi.
- Several non può essere usato con un determiner (the, some, ecc...); in questi casi ci vuole various (svariati).
- La parola differently non esiste.
- Per dire diversamente (altrimenti) si usa Alternatively, otherwise o if not.
- In modo diverso = unlike
Etichette:
Grammatica,
vocabolario
13 agosto 2015
Wish you were here (1987) - Vorrei che tu fossi qui! - Film in inglese con sottotitoli in inglese
Wish you were here (1987)
Tradotto come : Vorrei che tu fossi qui!
Guarda il film in inglese con sottotitoli in inglese
Guarda wish you were here completo in inglese con sottotitoli in inglese :
Trama
Lynda, una ragazza sedicenne dal
carattere ribelle, orfana di madre, vive in una cittadina della costa
inglese, col padre parrucchiere e con la noiosa sorellina. Il babbo ha
una relazione per compensarsi della vedovanza; non comprende la figlia;
non la sopporta; spesso anzi se ne vergogna, perché Lynda riesce sempre
ad essere indisponente e a scandalizzare i concittadini benpensanti con
un linguaggio volgare. In realtà la ragazza, che sente enormemente la
mancanza della mamma, ha un grande bisogno di affetto e poiché non le
viene dato, reagisce in modo aggressivo e infantile ad un tempo. Nel
lavoro trova spesso difficoltà e cambia frequentemente posto. Anche con i
ragazzi ha delle difficoltà: il primo è un timido che non osa baciarla
al cinema; il secondo è un bellimbusto, che le fa fare l'amore per la
prima volta e poi sparisce. Lynda allaccia allora una relazione con un
uomo maturo, Eric, un amico di suo padre, e questi approfitta della
ennesima crisi della ragazza per farla venire a vivere in casa sua.
Tuttavia quando la ragazza resta incinta vilmente rifiuta le proprie
responsabilità. Sola, spaventata, consigliata dalla zia (l'unica persona
che si interessi un po' a lei) ad abortire per potersi rifare una vita,
Lynda lascia il paese, ma decide di tenersi il bambino. Tornata in
paese col piccolo ormai nato da qualche mese, è felice, raggiante e lo
mostra orgogliosa a tutti gli abitanti: il bambino è stato la sua
salvezza, in lui ha trovato tutto l'amore che le mancava, ora è sicura
di sé.
To be cruel to be kind - Cosa significa?
To be cruel to be kind, cosa significa?I do repent; but heaven hath pleas'd it so
To punish me with this, and this with me,
That I must be their scourge and minister.
I will bestow him, and will answer well
The death I gave him. So again good night.
I must be cruel only to be kind.
Thus bad begins and worse remains behind.
Hamlet Act 3, scene 4, 173–179
To be cruel to be kind, è un modo di dire che, come potete vedere, troviamo già nell'Amleto di Shakespeare. Letteralmente signfica : Essere crudele per essere gentile. Ovvero, dire qualcosa di spiacevole per aiutare il destinatario, per il suo bene.
In genere si tratta di qualcosa che il destinatario non vuole sentirsi dire, ma chi lo dice lo fa per dare una mano, per cercare di risolvere una situazione in meglio, spesso si tratta di dare dei consigli che sembrano cattivi, dire qualcosa che al destinatario sicuramente non piace.
Ci capita molto spesso di dare un consiglio a qualcuno che vogliamo bene, ma vediamo che quel qualcuno spesso al momento ci rimane male, ma alla lunga si renderà conto che quel consiglio era voluto solo per il suo bene e non per fargli del male.
Questo accade spesso con i figli non vi pare?
Quante volte avete cercato di essere cruel to be kind e vi siete sentiti dire "fatti gli affari tuoi?"
Quante volte vi è capitato di ricevere consigli non graditi, per poi rendervi conto, riflettendoci, che sono stati d'aiuto?
Etichette:
vocabolario
19 luglio 2015
Le 10 migliori App per smartphone per imparare l'inglese (gratuite)
Gli smartphone sono entrati di prepotenza nella nostra quotidianetà, per questa ragione oggi non se ne può fare più a meno.
Ma questi dispositivi tascabili si rivelano molto utili soprattutto quando si parla di apprendimento, in quanto possono essere utilizzati ovunque.
Oggi vorrei segnalarvi alcune applicazioni utili per imparare l'inglese.
Dando per scontanto che già conosciate Duolingo, di cui avevo già parlato qualche anno fa, passiamo a sondare alcune app meno conosciute, ma a mio parere molto valide.
Alcune le utlizzo anch'io quotidianamente.
Ecco le 10 migliori App per imparare l'inglese:
1) Wlingua è molto utile soprattutto per chi inzia da zero.
2) Hai problemi con i Phrasal Verbs? Ti consiglio di installare Phrasal Verbs Machine.
In pratica ti mostra i vari Phrasal Verbs attraverso degli esempi davvero buffi.
Le immagini ti rimarrano sicuramente nella mente e non dimenticherai più il loro significato.
La grafica è davvero ben fatta ed è molto divertente.
3) Impariamo giocando. Inglese
Quest'applicazione è molto utile per ampliare il proprio vocabolario.
Molto semplice da usare e molto intuitiva, anche perchè è possibile utlizzarla in lingua italiana. (o in qualunque altra lingua desideriate).
I vari vocaboli sono divisi in categorie (home, clothers, color, nature, fruits, ecc...).
Per ogni parola avrete: l'immagine, l'ortografia, la trascrizione fonetica, la pronuncia audio e la traduzione in italiano.
In breve, sto parlando di questo (a parte l'audio) :
Un altro aspetto interessante è l'alfabeto, per il quale esiste una categoria completamente dedicata ed esso. Infatti molte volte viene trascurato, dando per scontato che tutti lo sappiamo, e poi è sempre molto utile un bel ripasso.
4) Se siete appassionati di letteratura e vorreste migliorare le vostre capacità di pronuncia, lettura e comprensione, non esiste niente di meglio di questa raccolta di ebook in lingua inglese.
La raccolta si divide per generi e troverete veramente un immensità di ebook gratuiti.
5) English Idioms and Phrases
Immensa raccolta di proverbi, modi di dire e phrasal verbs.
Consigliato a chi è già ad un livello intermedio.
6) Gioca e Impara L'INGLESE
Altra App molto semplice ed utile per migliorare il proprio vocabolario.
Consigliata a chi è alle prime armi e per chi vuole imparare divertendosi.
7) Grammatica inglese
In quest'applicazione trovate esericizi di grammatica e spiegazioni di regole grammaticali (in inglese).
8) English exercises
Quì sono disponibili molti esercizi per esercitarsi con la grammatica.
9) Grammatica Inglese
Praticamente un libro di grammatica, gratuito, sempre a portata di mano. (in inglese)
Ci sono anche degli esericizi.
10) English Listening Test
Esercizi di ascolto e comprensione , da un livello per principianti ad uno avanzanto.
Se ciò che vi preme è migliorare la vostra capacità di ascolto e comprensione, questa è l'applicazione che dovete scaricare ...
Dunque, la mia "classifica" delle 10 migliori applicazioni per imparare l'inglese ovunque, finisce qui.
Ma appena scopro qualcosa di nuovo e valido sicuramente sarete i primi a saperlo.
Dunque tenetevi aggiornati !
Ma questi dispositivi tascabili si rivelano molto utili soprattutto quando si parla di apprendimento, in quanto possono essere utilizzati ovunque.
Oggi vorrei segnalarvi alcune applicazioni utili per imparare l'inglese.
Dando per scontanto che già conosciate Duolingo, di cui avevo già parlato qualche anno fa, passiamo a sondare alcune app meno conosciute, ma a mio parere molto valide.
Alcune le utlizzo anch'io quotidianamente.
Ecco le 10 migliori App per imparare l'inglese:
1) Wlingua è molto utile soprattutto per chi inzia da zero.
- Le lezioni sono suddivise in livelli , ovvero si parte da un livello per principianti (A1) fino ad arrivare ad un livello intermedio (B2). Esiste la possibilità di sostenere una prova per ogni livello .
- Un'altro aspetto interessante è la possibilità di scegliere tra una pronuncia americana e una inglese.
- Gli esercizi sono molti e vari.
- 2 modalità di registrazione : Premium e Base, ovviamente in quello base ci sono alcune limitazioni.
2) Hai problemi con i Phrasal Verbs? Ti consiglio di installare Phrasal Verbs Machine.
In pratica ti mostra i vari Phrasal Verbs attraverso degli esempi davvero buffi.
Le immagini ti rimarrano sicuramente nella mente e non dimenticherai più il loro significato.
La grafica è davvero ben fatta ed è molto divertente.
3) Impariamo giocando. Inglese
Quest'applicazione è molto utile per ampliare il proprio vocabolario.
Molto semplice da usare e molto intuitiva, anche perchè è possibile utlizzarla in lingua italiana. (o in qualunque altra lingua desideriate).
I vari vocaboli sono divisi in categorie (home, clothers, color, nature, fruits, ecc...).
Per ogni parola avrete: l'immagine, l'ortografia, la trascrizione fonetica, la pronuncia audio e la traduzione in italiano.
In breve, sto parlando di questo (a parte l'audio) :
Un altro aspetto interessante è l'alfabeto, per il quale esiste una categoria completamente dedicata ed esso. Infatti molte volte viene trascurato, dando per scontato che tutti lo sappiamo, e poi è sempre molto utile un bel ripasso.
4) Se siete appassionati di letteratura e vorreste migliorare le vostre capacità di pronuncia, lettura e comprensione, non esiste niente di meglio di questa raccolta di ebook in lingua inglese.
La raccolta si divide per generi e troverete veramente un immensità di ebook gratuiti.
5) English Idioms and Phrases
Immensa raccolta di proverbi, modi di dire e phrasal verbs.
Consigliato a chi è già ad un livello intermedio.
6) Gioca e Impara L'INGLESE
Altra App molto semplice ed utile per migliorare il proprio vocabolario.
Consigliata a chi è alle prime armi e per chi vuole imparare divertendosi.
7) Grammatica inglese
In quest'applicazione trovate esericizi di grammatica e spiegazioni di regole grammaticali (in inglese).
8) English exercises
Quì sono disponibili molti esercizi per esercitarsi con la grammatica.
9) Grammatica Inglese
Praticamente un libro di grammatica, gratuito, sempre a portata di mano. (in inglese)
Ci sono anche degli esericizi.
10) English Listening Test
Esercizi di ascolto e comprensione , da un livello per principianti ad uno avanzanto.
Se ciò che vi preme è migliorare la vostra capacità di ascolto e comprensione, questa è l'applicazione che dovete scaricare ...
Dunque, la mia "classifica" delle 10 migliori applicazioni per imparare l'inglese ovunque, finisce qui.
Ma appena scopro qualcosa di nuovo e valido sicuramente sarete i primi a saperlo.
Dunque tenetevi aggiornati !
Etichette:
App,
esercitarsi,
Grammatica,
vocabolario
18 luglio 2015
Differenza tra As e Like
As e Like sono due termini che creano spesso confusione e vengono spesso usati in modo errato , perché entrambi vengono usati per mettere a confronto azioni e situazioni.
Figurarsi che molte volte anche gli inglesi li usano in modo errato.
Vediamo di fare un po' di chiarezza con una semplice spiegazione:
Like è una preposizione.
Like è sempre seguito da un sostantivo.
Ad esempio:
The cat is black like the night.
I've been working like a dog all afternoon.
She looks like her mother.
As è una congiunzione.
As è sempre seguito da una frase principale (soggetto + verbo)
Ad esempio:
She treats me as I would like to be treated.
He went to Cambridge University, as his father had before him.
She is cute, as most of her family are.
Vediamo di chiarire meglio questa differenza:
He looks like a doctor (like + sostantivo)
He looks as a doctor does (as + soggetto + verbo)
She treats me like a dog (like + sostantivo)
Mettiamo il caso che io domandi ad una persona :
Who came to the party?
Lei potrebbe rispondere:
Angela did as Tom and Sam.
Ovvero:
Angela era alla festa, come anche Tom e Sam.
Anche in questo caso as si accompagna ad un verbo e soggetto.
Possiamo notare che anche nell'esprimere il nostro accordo verso un'affermazione vale la stessa regola:
A: I like poems
B: As do I (*versione più enfatica e formale del più comune So do I)
As si usa inoltre quando si parla di una funzione svolta da qualcuno o qualcosa.
I worked as shop assistant for two years when I was a student.
He used is books books as an umbrella.
Dunque qual è la differenza fra queste due frasi?
1) As your boss , I forbid you from using the mobile at work.
2) Like your boss, I forbid you from using the mobile at work.
Nella prima affermazone si intende "essendo il tuo capo, in posizione di..."
Nella seconda "sono d'accordo con il tuo capo e come lui anche io ti proibisco di usare il telefono"
As if / As though hanno la stessa funzione di as ma vengono usati in situazioni irreali.
As...As si usa nei comparativi di ugualianza:
He's not as tall as his brother.
Figurarsi che molte volte anche gli inglesi li usano in modo errato.
Vediamo di fare un po' di chiarezza con una semplice spiegazione:
Like è una preposizione.
Like è sempre seguito da un sostantivo.
Ad esempio:
The cat is black like the night.
I've been working like a dog all afternoon.
She looks like her mother.
As è una congiunzione.
As è sempre seguito da una frase principale (soggetto + verbo)
Ad esempio:
She treats me as I would like to be treated.
He went to Cambridge University, as his father had before him.
She is cute, as most of her family are.
Vediamo di chiarire meglio questa differenza:
He looks like a doctor (like + sostantivo)
He looks as a doctor does (as + soggetto + verbo)
She treats me like a dog (like + sostantivo)
Mettiamo il caso che io domandi ad una persona :
Who came to the party?
Lei potrebbe rispondere:
Angela did as Tom and Sam.
Ovvero:
Angela era alla festa, come anche Tom e Sam.
Anche in questo caso as si accompagna ad un verbo e soggetto.
Possiamo notare che anche nell'esprimere il nostro accordo verso un'affermazione vale la stessa regola:
A: I like poems
B: As do I (*versione più enfatica e formale del più comune So do I)
As si usa inoltre quando si parla di una funzione svolta da qualcuno o qualcosa.
I worked as shop assistant for two years when I was a student.
He used is books books as an umbrella.
Dunque qual è la differenza fra queste due frasi?
1) As your boss , I forbid you from using the mobile at work.
2) Like your boss, I forbid you from using the mobile at work.
Nella prima affermazone si intende "essendo il tuo capo, in posizione di..."
Nella seconda "sono d'accordo con il tuo capo e come lui anche io ti proibisco di usare il telefono"
As if / As though hanno la stessa funzione di as ma vengono usati in situazioni irreali.
As...As si usa nei comparativi di ugualianza:
He's not as tall as his brother.
Etichette:
As,
differenze,
Grammatica,
Like,
vocabolario
Inserisci la risposta corretta scegliendo fra until, since e for
Until, Since or For?
Until, Since or For?
Completa l'esercizio, inserendo la parola mancante negli spazi vuoti.
Etichette:
esercitarsi
I miei lettori chiedono.. Qual è la differenza tra "say" e "tell"?
Ho ricevuto diverse e-mail da parte vostra che mi chiedevano di chiarire la differenza tra questi due termini.
Per questa ragione ho deciso di scrivere questo post, nella speranza di essere il più esariente possibile.
Innanzitutto sappiamo che say e tell hanno lo stesso significato e sappiamo anche che si usano in maniera differente.
Vediamo come!
dire la verità , una bugia a qualcuno = to tell (someone) the truth, a lie
raccontare storie, barzellette (a qualcuno) = to tell (someone) stories, jokes
Per questa ragione ho deciso di scrivere questo post, nella speranza di essere il più esariente possibile.
Innanzitutto sappiamo che say e tell hanno lo stesso significato e sappiamo anche che si usano in maniera differente.
Vediamo come!
- say non è seguito da me, him, her, ecc.... mentre tell sì!
Say me what you thinkTell me what you think - Il verbo say viene usato per introdurre un discorso diretto. Tell no.
- Se nominiamo la persona cui si è detto qualcosa dobbiamo utlizzare la forma to say something to someone. She said "I love you" to me.
- Say viene utilizzato anche quando si fa riferimento a qualcosa di breve che qualcuno ha detto, anche non specificando le parole esatte.
- Tell ha il senso di "raccontare", Say corrisponde maggiormente a "dire qualche parola, fare un commento".
- Nel caso del discorso indiretto si possono utilizzare entrambi. Con Tell la persona a cui si parla dev'essere espressa senza il to.
- L'imperativo nel discorso indiretto si costruisce con to tell someone to do something. I told her to go.
- Quando si parla al telefono bisogna usare frasi fatte , e quindi evitiamo di dire tell me. Alcuni esempi sono: It's me. Hi Jessica. How are things?/ What's new? what's up?/ good to hear from you. Ovviamente tutte queste frasi vanno dette al posto del "tell me" , che traduce il nostro "dimmi"
dire la verità , una bugia a qualcuno = to tell (someone) the truth, a lie
raccontare storie, barzellette (a qualcuno) = to tell (someone) stories, jokes
Etichette:
vocabolario
17 luglio 2015
Ode to a Nightingale by John Keats
My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
‘Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,-
That thou, light-winged Dryad of the trees,
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease. O, for a draught of vintage! That hath been
Cool’d a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple stained mouth;
That I might drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim:Fade far away, dissolve, and quite forget
What though among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.Away! Away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Cluster’d around by all her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
White hawthorne, and the pastoral eglantine;
Fast fading violets cover’d up in leaves;
And mid-May’s eldest child,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.
Darkling I listen; and, for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Call’d him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain-
To thy high requiem become a sod.
Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-time hath
Charm’d magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.Forlorn! the very world is like a bell
To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! The fancy cannot cheat so well
As she is famed to do, deceiving elf.
Adieu! Adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
Up the hill-side; and now ‘tis buried deep
In the next valley-glades:
Was it a vision, or a waking dream?
Fled is that music: -Do I wake or sleep?
Traduzione
Ho il cuore a pezzi, e una lenta indolenza
tormenta i miei sensi, quasi avessi bevuto cicuta,
o scolato un sonnifero torpente
poco fa, annegando nel Lete:
non è per invidia del tuo destino felice
- anzi, son troppo felice per la tua felicità -
che tu, Driade boschiva dalle agili ali,
in un melodïoso intreccio
di verdi faggi e innumerevoli ombre,
l’estate canti a gran voce e in tranquillità. Oh, che darei per un sorso di vino!
rinfrescato a lungo nel suolo scavato a fondo,
che sa di Flora e di verdi campi,
di balli e provenzali canti, e di risa scottate al sole!
Oh, per un calice colmo di caldo Sud!
O d’Ippocrene, che non mente e i volti avvampa,
con bolle perlate ch’ammiccano all’orlo,
e labbra tinte di viola;
da poter bere, e inosservato lasciare il mondo,
e con te svanir nell’oscurità del bosco:Lontano svanir, dileguar, e oblïare del tutto
ciò che tu, tra le foglie, non hai mai conosciuto,
la fatica, la malattia e l’angoscia,
qui, dove l’uomo seduto, ascolta le pene altrui;
e la paralisi fa tremar quei pochi capelli rimasti, grigi e mesti,
dove i giovani sbiadiscono e come spettri scarniscono, morendo;
dove il solo pensare vuol dir riempirsi di dolore
e gli occhi gravar dalla disperazione,
dove la Bellezza, degli occhi non può serbar lo splendore,
né rammaricarsene in eterno il nuovo Amore. Via! Via! Me ne volerò da te,
non lasciando che Bacco mi trascini coi suoi felini,
ma sulle cieche ali della Poesia,
benché la mente, lenta, ne dubiti, esitando;
Ed eccomi a te! Dolce è la notte,
e fòrse la Luna siede sovrana sul trono,
coi suoi astri fatati riunitisi attorno;
mentre qui non c’è luce,
se non quella che le brezze sospingon dal cielo
nell’oscurità dei boschi e nei muscosi sentieri contorti.Non riesco a veder quali siano i fiori ai miei piedi,
e nemmeno il delicato incenso che sui rami è sospeso,
ma provo a indovinar, nel profumo dell’oscurità, le delizie
che il mese propizio concede
ai prati, ai boschetti e ai selvaggi alberi da frutto;
i biancospini, e le rustiche rose canine;
la violetta, ch’appassisce in fretta, tra le foglie nascosta;
e la figlia maggiore di metà Maggio,
la futura rosa muschiata, ricca di nettare di rugiada,
il mormorante rifugio d’insetti nelle sere d’estate.Nelle tenebre ascolto, e così tante volte
ho quasi amato la morte indolore,
dandole nomi delicati in tanti versi ricercati
perché nell’aria recasse con sé il mio lieve respiro;
Òra, più che mai, sembra opportuno morire
a mezzanotte cessar senza soffrire,
mentre tu la tua anima attorno riversi,
dall’estasi rapito!
Tu continueresti a cantare, ed io, ad aver orecchie senza senso-
divenuto terra oramai, per il tuo requiem intenso.Non sei venuto al mondo per morire, tu, uccello eterno!
Le generazioni affamate non ti schiacciano mica;
la voce ch’ascolto in questa notte fuggente,
l’udirono in passato contadini e imperatori:
lo stesso canto che forse s’insinuò
nel cuore straziato di Ruth, quando in preda alla nostalgia,
restò in lacrime tra i campi di grano lontani;
lo stesso canto che così spesso
ha incantato finestre fatate, sui mari spumosi
e insidiosi spalancate, nelle magiche terre oramai dimenticate.Dimènticàto! La sòla paròla è com’ùna campàna
che a mòrto rintòcca e da tè mi ripòrta alla mìa solitùdine.
Addio! La fantasia non può più ingannar così bene,
com’è solita far, il folletto illusore.
Addio! Per sempre! Il tuo verso lagnoso si spegne
oltrepassando i vicini prati, sorvolando l’immoto ruscello,
risalendo la china del colle; ed ora è a fondo sepolto
nelle vicine radure della valle:
E’ stata una visione o un sogno ad occhi aperti?
Quel suono è ormai disperso: - Sogno o son desto?
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
‘Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,-
That thou, light-winged Dryad of the trees,
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease. O, for a draught of vintage! That hath been
Cool’d a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple stained mouth;
That I might drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim:Fade far away, dissolve, and quite forget
What though among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.Away! Away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Cluster’d around by all her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
White hawthorne, and the pastoral eglantine;
Fast fading violets cover’d up in leaves;
And mid-May’s eldest child,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.
Darkling I listen; and, for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Call’d him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain-
To thy high requiem become a sod.
Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-time hath
Charm’d magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.Forlorn! the very world is like a bell
To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! The fancy cannot cheat so well
As she is famed to do, deceiving elf.
Adieu! Adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
Up the hill-side; and now ‘tis buried deep
In the next valley-glades:
Was it a vision, or a waking dream?
Fled is that music: -Do I wake or sleep?
Traduzione
Ho il cuore a pezzi, e una lenta indolenza
tormenta i miei sensi, quasi avessi bevuto cicuta,
o scolato un sonnifero torpente
poco fa, annegando nel Lete:
non è per invidia del tuo destino felice
- anzi, son troppo felice per la tua felicità -
che tu, Driade boschiva dalle agili ali,
in un melodïoso intreccio
di verdi faggi e innumerevoli ombre,
l’estate canti a gran voce e in tranquillità. Oh, che darei per un sorso di vino!
rinfrescato a lungo nel suolo scavato a fondo,
che sa di Flora e di verdi campi,
di balli e provenzali canti, e di risa scottate al sole!
Oh, per un calice colmo di caldo Sud!
O d’Ippocrene, che non mente e i volti avvampa,
con bolle perlate ch’ammiccano all’orlo,
e labbra tinte di viola;
da poter bere, e inosservato lasciare il mondo,
e con te svanir nell’oscurità del bosco:Lontano svanir, dileguar, e oblïare del tutto
ciò che tu, tra le foglie, non hai mai conosciuto,
la fatica, la malattia e l’angoscia,
qui, dove l’uomo seduto, ascolta le pene altrui;
e la paralisi fa tremar quei pochi capelli rimasti, grigi e mesti,
dove i giovani sbiadiscono e come spettri scarniscono, morendo;
dove il solo pensare vuol dir riempirsi di dolore
e gli occhi gravar dalla disperazione,
dove la Bellezza, degli occhi non può serbar lo splendore,
né rammaricarsene in eterno il nuovo Amore. Via! Via! Me ne volerò da te,
non lasciando che Bacco mi trascini coi suoi felini,
ma sulle cieche ali della Poesia,
benché la mente, lenta, ne dubiti, esitando;
Ed eccomi a te! Dolce è la notte,
e fòrse la Luna siede sovrana sul trono,
coi suoi astri fatati riunitisi attorno;
mentre qui non c’è luce,
se non quella che le brezze sospingon dal cielo
nell’oscurità dei boschi e nei muscosi sentieri contorti.Non riesco a veder quali siano i fiori ai miei piedi,
e nemmeno il delicato incenso che sui rami è sospeso,
ma provo a indovinar, nel profumo dell’oscurità, le delizie
che il mese propizio concede
ai prati, ai boschetti e ai selvaggi alberi da frutto;
i biancospini, e le rustiche rose canine;
la violetta, ch’appassisce in fretta, tra le foglie nascosta;
e la figlia maggiore di metà Maggio,
la futura rosa muschiata, ricca di nettare di rugiada,
il mormorante rifugio d’insetti nelle sere d’estate.Nelle tenebre ascolto, e così tante volte
ho quasi amato la morte indolore,
dandole nomi delicati in tanti versi ricercati
perché nell’aria recasse con sé il mio lieve respiro;
Òra, più che mai, sembra opportuno morire
a mezzanotte cessar senza soffrire,
mentre tu la tua anima attorno riversi,
dall’estasi rapito!
Tu continueresti a cantare, ed io, ad aver orecchie senza senso-
divenuto terra oramai, per il tuo requiem intenso.Non sei venuto al mondo per morire, tu, uccello eterno!
Le generazioni affamate non ti schiacciano mica;
la voce ch’ascolto in questa notte fuggente,
l’udirono in passato contadini e imperatori:
lo stesso canto che forse s’insinuò
nel cuore straziato di Ruth, quando in preda alla nostalgia,
restò in lacrime tra i campi di grano lontani;
lo stesso canto che così spesso
ha incantato finestre fatate, sui mari spumosi
e insidiosi spalancate, nelle magiche terre oramai dimenticate.Dimènticàto! La sòla paròla è com’ùna campàna
che a mòrto rintòcca e da tè mi ripòrta alla mìa solitùdine.
Addio! La fantasia non può più ingannar così bene,
com’è solita far, il folletto illusore.
Addio! Per sempre! Il tuo verso lagnoso si spegne
oltrepassando i vicini prati, sorvolando l’immoto ruscello,
risalendo la china del colle; ed ora è a fondo sepolto
nelle vicine radure della valle:
E’ stata una visione o un sogno ad occhi aperti?
Quel suono è ormai disperso: - Sogno o son desto?
Etichette:
esercitarsi,
letteratura,
poesie
28 maggio 2015
FORGET ME NOT (film streaming in inglese con sottotitoli)
Genere : drammatico/ romantico
Paese: Gran Bretagna
Trama
Will Fletcher è un musicista e una sera suona nel pub di Eve Fisher.
Dopo che Will salva Eve da un cliente ubriaco, i due passano la notte insieme.
Il giorno seguente Eve porta Will a trovare la nonna che soffre di Alzheimer.
26 maggio 2015
Together, with, all together e altogether
Insieme va reso con together solo se si trova alla fine della frase.
Per tradurre insieme basta usare with.
Altogether = nel complesso
All together = tutti insieme
Per tradurre insieme basta usare with.
Altogether = nel complesso
All together = tutti insieme
Etichette:
vocabolario
23 maggio 2015
48 modi di dire che sei felice. "Happy" e i suoi sinonimi.
La lingua è bella perché è varia.
L' inglese è bello perché è vario.
Ogni lingua ha i suoi sinonimi.
E ogni parlante, per essere considerato tale, deve saperli.
La fluidità è proporzionale al numero di sinonimi e vocaboli conosciuti.
Non si smette mai di imparare e ampliare il proprio vocabolario è una parte fondamentale nell'apprendimento delle lingue.
Io, da studentessa, molte volte ho fatto l'errore di utilizzare sempre gli stessi vocaboli, senza spostarmi mai dalla mia zona di comfort.
In una conversazione accade il peggio.
Non ci rendiamo conto della ridondanza e usiamo e riusiamo la stessa parola per un concetto 1000 , 2000, 3000 volte.
Un concetto invece, è esprimibile in infiniti modi diversi ed è un peccato non essere capace di usarli tutti.
Usare la lingua è usare un po' la fantasia.
Sperimentare, sbagiare, tentare fa paura , ma è bello e molto soddisfacente.
Non dobbiamo risparmiarci e chiuderci dentro il concetto di economia.
Quella è una cosa da matematici.
La lingua è un'altra cosa.
Fantasia, colore, diversità, tono, enfasi, sfumature, emozioni, sperimentazione...e tante tante altre cose.
Allora, se vogliamo davvero saper parlare dobbiamo fare uno sforzo mnemonico notevole .
Non siate a risparmio energetico.
Se il vostro scopo è quello di farvi capire allora vi basterà gesticolare.
Ma non credo che siate qui per questo.
Se ho capito bene, siete qui per imparare una lingua.
Allora dobbiamo sudare un po'.
Probabilemente conoscete tutti già bene i vocaboli di base.
Ma quanti conoscono i loro sinonimi?
Ad esempio i sinonimi di "happy", "run", "feel", "sad"ecc.?
Immaginate se poteste colorare ogni semplice concetto con altre parole o frasi.
Siete pronti a riempire la vostra tavolozza?
Allora, se siete pronti, dobbiamo fare un vero e proprio tuffo nel vocabolario.
Per iniziare vi propongo di partire da una parola positiva, per non traumatizzarmi troppo.
La parola che ho scelto per inziare è "Happy" e non sto qui a spiegarvi cosa significhi perché so per certo che sappiate tutti cosa voglia dire).
Ecco la lista:
- cheerful
- contented
- delighted
- ecstatic
- elated
- glad
- joyful
- joyous
- jubilant
- lively
- merry
- overjoyed
- peaceful
- pleasant
- pleased
- thrilled
- upbeat
- blessed
- blest
- blissful
- blithe
- can't complain
- captivated
- chipper
- chirpy
- content
- convivial
- exultant
- flying high
- gay
- gleeful
- gratified
- intoxicated
- jolly
- laughing
- light
- looking good
- mirthful
- on cloud nine
- peppy
- perky
- playful
- sparkling
- sunny
- tickled
- tickled pink
- up
- walking on air
Quanti sinonimi siete in grado di imparare?
Etichette:
vocabolario
3 maggio 2015
Comodo , conveniente. Comfortable o convenient?
Se si parla di comodità riferito ad esempio ad un paio di scarpe, un divano, una sedia, un letto, una panchina, un vestito ecc... ci vuole comfortable.
Per riferirsi alla comodità di un orario per un incontro o di un mezzo di trasporto usiamo convenient.
Convenient NON si una quando si parla di un prezzo conveniente.
In questo caso usiamo good value, economical o cheap. (a basso prezzo)
Per riferirsi alla comodità di un orario per un incontro o di un mezzo di trasporto usiamo convenient.
Convenient NON si una quando si parla di un prezzo conveniente.
In questo caso usiamo good value, economical o cheap. (a basso prezzo)
Etichette:
vocabolario
19 aprile 2015
Test d'Inglese dell'Università di Cambridge
Test orientativo dell'Università di Cambdrige per testare il proprio livello di partenza.
Ecco il link per accedere al test :
http://www.cambridgeenglish.org/test-your-english/
Good Luck !
Ecco il link per accedere al test :
http://www.cambridgeenglish.org/test-your-english/
Good Luck !
Etichette:
esercitarsi,
test
11 aprile 2015
Idioms e comunicazione
1. Actions speak lauder than words.
What you do is more important than what you say.
2. Think before you speak.
Don't start talking until you have thought about what you want to say.
3. Get a word in edgeways.
Get a chance to say something.
4. Hear it on the grapvine.
Hear about a rumour passed form one person to another.
5. Be at the same wavelength.
Share similar ideas.
6. Get straight to the point.
Talk about the most important thing immediately
Etichette:
idioms,
vocabolario
20 marzo 2015
Loosies (2012) - Film streaming in inglese con sottotitoli in inglese
Loosies è un film statunitense del 2012, diretto da Michael Corrente.
Genere: drammatico-sentimentale
Durata: 89 min.
Trama
Bobby è un cittadino newyorchese e sua madre è convinta che lavori in borsa a Wall Street. In realtà, l'uomo è un borseggiatore
che vive una vita frenetica, continuamente in fuga dalla legge. Dopo
aver rubato il distintivo di un poliziotto, Bobby incontra Lucy, una sua
vecchia fiamma con la quale aveva trascorso una sola notte, che lo
informa di aspettare un bambino da lui. Mentre il poliziotto a cui ha
rubato in distintivo lo cerca per arrestarlo e recuperare la refurtiva,
Bobby deve scegliere se continuare con il proprio stile di vita o
assumersi la responsabilità delle proprie azioni.
Guarda il film:
13 gennaio 2015
to get out of / to get off
get out of e to get off sono phrasal verbs che indicano l'azione di scendere da un veicolo.
L'unica differenza consiste nel fatto che get out of viene usato per le auto mentre get off per tutti gli altri mezzi di trasporto.
-I get out of the car and I go to the supermarket.
-John got off the train at 5 p.m.
L'unica differenza consiste nel fatto che get out of viene usato per le auto mentre get off per tutti gli altri mezzi di trasporto.
-I get out of the car and I go to the supermarket.
-John got off the train at 5 p.m.
Etichette:
Phrasal verbs
1 gennaio 2015
The Recruit (2003) - La regola del sospetto - Film in inglese con sottotitoli in inglese
The Recruit , tradotto in italiano come "La regola del sospetto", è un film diretto da Roger Donaldson, con Al Pacino e Colin Farell.
Trama
James Clayton, giovane genio dell'informatica, viene notato dal reclutatore della CIA
Walter Burke, che lo convince ad entrare a far parte dell'Agenzia.
Durante i duri mesi di addestramento passati in un luogo isolato, che
gli appartenenti all'organizzazione chiamano "la Fattoria", James
imparerà due fondamentali regole del mestiere, ossia "niente è ciò che sembra" e "non fidarsi di nessuno", dimostrando di essere uno dei migliori aspiranti al posto di agente segreto,
almeno secondo le necessità di Walter Burke. Dopo un test
apparentemente fallito, James viene contattato da quest'ultimo, che gli
affida la sua prima ed importante missione: investigare sulla collega
Layla e sventare una possibile fuga di notizie, che si rivelerà essere
un inganno. Il giovane rimarrà infatti invischiato fra sospetti e dubbi
che lo porteranno a dubitare dello stesso Burke.
to get in / to get on
To get in e to get on sono phrasal verbs usati per indicare l'azione che si compie per entrare in un veicolo.
In generale to get in in relazione a mezzi di trasporto piccoli e privati come le auto e i taxi (in inglese si può dire taxi o cab), mentre to get on si usa in relazione agli altri mezzi di trasporto grandi e pubblici, ad esempio un autobus, un aereo, metropolitana, ecc..
Etichette:
Phrasal verbs
Iscriviti a:
Post (Atom)