20 febbraio 2013

Ancora, appena, già. Parte I

Alla traduzione delle parole ancora, appena, già bisogna prestare particolare attenzione.

Already traduce già nelle frasi affermative;
va posto prima del verbo o tra l'ausiliare e il verbo, o dopo il verbo to be solo quando questo è presente o al simple past. Può essere messo alla fine della frase quando lo si vuole mettere in rilievo:

She's already here.
E' già qui.

She's already been there twice.
E' già stata lì due volte.

She's been there twice already.
E' già stata lì ben due volte.



Just significa appena, quindi si usa per dire che un'azione è appena avvenuta. Con just si usa il simple past (have/has + participio passato). Si usa nelle frasi affermative.

We have just seen that movie.
Abbiamo appena visto quel film.


Already si usa anche nelle frasi interrogative per avere la conferma di qualcosa, cioè quando si conosce già la risposta.
Yet si usa nelle frasi dubitative e interrogative, quando non si conosce la risposta, e va posto alla fine della frase.

Has the post come yet?
E' già arrivata la posta?

I wonder if he has arrived yet.
Mi domando se è già arrivato. 


Nessun commento:

Posta un commento