16 gennaio 2013

False Friends II

Come anticipato qui, sarebbero arrivati gli altri false friends.
  
Partiamo dall'aggettivo caratteristico che in inglese non si traduce con characteristic, come qualcuno potrebbe supporre, ma con full of character o picturesque. La parola inglese che spesso si confonde con la traduzione di caratteristico significa in realtà tipico.

Casual indica l'abbigliamento sportivo e non un fatto casuale, che si tradurrà invece con change, accidental.

Per confidence si intende una sicurezza in sé, per esprimere che si ha confidenza con qualcuno si usa familiarity,intimacy.

Per parlare di un tipo comprensivo si userà understanding, sympatheic. Comprehensive indica invece qualcosa di esauriente.

Consistent è un tipo coerente, choerence è la connessione logica, consistency è dunque la  coerenza.
Per dire che qualcosa è consistente useremo il termire substantial.

Convenient è qualcosa di comodo, good value è invece qualcosa di conveniente.

Delusion è un'llusione, una delusione corrisponde invece a disappointment.

Disgrace è il disonore, la disgrazia è misfortune. 

Economical è qualcosa a basso consumo, economico è invece qualcosa di cheap, inexpensive.

Educated si dice di qualcuno colto e istruito, se una persona è educata perchè gentile sarà polite.

Eventually si traduce con alla fine. Eventualmente è invece if necessary.

Fantasia è imagination, fantasy è un'opera di fantasia.

Factory è una fabbrica , Farm è una fattoria.

Nessun commento:

Posta un commento